圍紀實驗室
探索
首页
讨论板
所有页面
社区页
交互式地图
最新博文
焦點文章
熱門文章
最多閱讀
全職高手
Character Stats
Equipment
Abilities
RyonaRPG/攻略
射箭比賽規則
最高評分
最新修改
RyonaRPG/寄生蟲
RyonaRPG/攻略
新北市國中殺人案
1998年日本大奖赛
蘭斯林明
黄小嫣
有效招募志工
社群
特色用戶
社群入口
討論區
最新博客帖子
FANDOM
游戏
电影
电视
wiki
探索wiki
社区中心
创建wiki
尚未注册?
注册
登录
登录
注册
圍紀實驗室
1,983
个页面
探索
首页
讨论板
所有页面
社区页
交互式地图
最新博文
焦點文章
熱門文章
最多閱讀
全職高手
Character Stats
Equipment
Abilities
RyonaRPG/攻略
射箭比賽規則
最高評分
最新修改
RyonaRPG/寄生蟲
RyonaRPG/攻略
新北市國中殺人案
1998年日本大奖赛
蘭斯林明
黄小嫣
有效招募志工
社群
特色用戶
社群入口
討論區
最新博客帖子
不转换
简体
繁體
简体
disable
澳門繁體
大马简体
disable
正體
编辑“
2cm:Limitations of bilingual dictionaries
”
返回页面
编辑
可视化编辑器
查看历史
讨论 (0)
正在编辑
2cm:Limitations of bilingual dictionaries
警告:
您没有登录。如果您做出任意编辑,您的IP地址将会公开可见。如果您
登录
或
创建
一个账户,您的编辑将归属于您的用户名,且将享受其他好处。
反垃圾检查。
不要
加入这个!
A bilingual dictionary is useful for looking up meanings of words, but it is not so for using (e.g. writing and speaking) words. Typically in a such dictionary, an entry provides the corresponding terms in another language and some examples. Usage explanations may be provided if the word or phrase is commonly used incorrectly. Still, the coverage is rather limited for everyday uses. In a Chinese-English dictionary, the entry for 兩 might list "two". This seems adequate at the first glance. After all, how complicated can the word "two" be? However, while the word "two" is simple, how the concept of two is referred in English is quite complicated. Consider a few English language customs: * In English, using "2" in a written sentence is normally considered poor style. * "two" is omitted if the context is clear about it. For example, use "sisters" instead of "two sisters" if it is understood to refer to sisters Jenny and Tammy. (In contrast, in Chinese, the literal "two sisters" sometimes mean "two close sistors"). * For conciseness, "both" is sometimes used. * Often, the concept is referred by prefixes lik "bi-" (e.g. "bidirectional"). * Depending on context, "couple", "pair", or even "twin" may be preferrable. Similarly, in a English-Chinese dictionary, the entry for "two" may need to list and explain 二, 雙, 兩, and 對. While few language learners and translators would bother looking up the word "two", its case illustrates an often overlooked reality: in translation, "simple" words are often the trouble makers. Thus, for adequate coverage, a dictionary may have to explain the usages for most words; yet, this is usually not possible because dictionaries are expected to be concise. {{2cm}}
摘要:
请注意在圍紀實驗室上的所有贡献都将依据CC-BY-SA进行发布。
取消
编辑帮助
(在新視窗開啟)
本页使用的模板:
Template:2cm
(
查看源代码
)
Follow on IG
TikTok
Join Fan Lab